1880

annyira jó, amikor japánról valamit németre fordítanak, aztán németről angolra (rosszul), én meg angolról magyarra. olyan szerkezetű mondatokkal találkozok, amiket angol ember szerintem ki se mondana. most ez nem erre konkrét példa, most csak jelezném, hogy ha valakinek gyanús, hogy lassan haladok, akkor elárulnám, hogy azért, mert ilyen mondatokkal találkozom:

Particularly important in this respect is the bridge connecting the central Horai island to the mainland, since it reflects a fundamental reinterpretation of one of the most pervasive archetypes in Japanes garden art, namely the myth of Mount Horai.

 Na ebből nekem sikerült ezt csinálnom (csak közben szétesett az agyam) :

Ebből a szemszögből kiváltképp fontos a híd mely összeköti a központi Horai szigetet a szárazfölddel, mivel egy alapvető újraértelmezését tükrözi a japán kertek művészetének legáthatóbb archetípusának, nevezetesen a Horai hegy mítoszának.

 és igen, én most büszke vagyok magamra. és elolvastam valakinek a blogját és beleszerettem. pedig még csak negyed 3. korán van még a szerelemhez.

Mondd!