amikor megkértem állandó munkaadómat, hogy esetleg adjon nekem most valami izgalmasabbat, mint a lakberendezés, bevallom, nem egészen az ebola vírusra gondoltam.
az tuti, hogy nem unalmas, ellenben egészen kikészítő.
amikor megkértem állandó munkaadómat, hogy esetleg adjon nekem most valami izgalmasabbat, mint a lakberendezés, bevallom, nem egészen az ebola vírusra gondoltam.
az tuti, hogy nem unalmas, ellenben egészen kikészítő.
Na és folik vagy nem folik? (Bocs.)
höhö, kösz az együttérzést. kíváncsi vagyok a másik DVD, ami a “disasters of the century” címet viseli, mit takar pontosan, eddig még nem mertem belenézni 🙂
Együttérzésem.
Most komolyan elgondolkodtam azon, hogy mi számít “izgalmas” témának fordítás során…
A szakmai dolgok nem, a lakberendezés, a rovarvilág, a horror vagy művészfilmek sem, a ponyvaregények szintén nem… (ezekről már mind hallottunk/olvastuk, hogy mi a baj velük 🙂 )
Mi akkor az igazán izgalmas fordítási téma?
Azt hiszem értem a mondanivalódat 🙂 egyébként ezek a témák bizonyos szintig mind érdekelnek, csak talán kicsit túl töményen bombáztak vele… de például fordítottam az ausztrál állatvilágról egy sorozatot, meg a bretagne-i világítótornyokról is, és azok érdekeltek az elejétől a végéig. történelmi témájú dolgokat is mindig nagyon szeretnék kapni, de valahogy sosem jön össze. de a két típusú ponyvából az egyik pont az ókori rómában játszódik, azt szeretem, csak amit szeretek ritkán említek meg a blogomon.
ezzel együtt jogos, talán nem kéne ennyit nyavalyognom. ettől függetlenül az ebola ilyen dimenziójú ábrázolása _tényleg_ gyomorforgató.
érdekes fordítási téma mellesleg az, amit valamilyen szinten érdekes fordítani. így ameddig az undi bogárkák nevét kerestem a neten, addig kifejezetten élveztem, mint ahogy azt is, amig megértettem, hogy hogyan működik a gipszkartonozás amerikában. de amikor ötvenedszerre írom le ugyanazt kicsit másképp, akkor már tényleg nem köt le.