olyan tanulságos fordítói fórumokat böngészgetni. most például egy fordítóirodáról írnak, ahol 80 fillért fizetnek karakterenként szakszöveg angolra fordításáért (magyarról). nekünk az egyetemen annó azt mondták, hogy 2 ft alatt ne csináljunk semmit, idegen nyelvre való fordításnál meg legyen inkább 2,5 ft. a szép az egészben, hogy a fordítóiroda valószínűleg 3 ft-ot számláz ki a cégnek, olyan munkáért, ami ennyi pénzért biztosan nem egy profi vállalt el.
ez megerősít hitemben, hogy maradok a ponyvák és gordon ramsay-k fordításánál, meg ami még beesik innen onnan.
Na, ha én nem dolgoznék két forint alatt, már éhenhaltam volna, azt hiszem, de elvnek nem rossz. De a 80 fillér nagyon durva, kíváncsi vagyok, ki dolgozik ennyiért, és milyen minőségben (megtippelném, hogy ezek azok a szövegek, aminek a lektorálásával aztán megtalálnak).
Másik tippem az lenne, hogy az iroda nem áll meg három forintnál.
hát én sem tartom magam a 2 ft-os szabályhoz, de azért törekszem rá 🙂 voltak már pozitív tapasztalataim is már ilyen téren (legutóbb pont 10 napja). de azért 80 fillérért _nem_ fogok.
Hát annyiért én sem, akkor már inkább aludnék meg kitakarítanám a lakást… 🙂
Ja, múltkor meg úgy jártam, hogy kaptam egy falatnyi szöveget, de másnap reggelre kellett, mondta az ügyfél, hogy felárat is hajlandó fizetni, hát jól odanyomtam a ceruzát. Erre felhívott, hogy ez mitől ilyen olcsó? Öcsém mondta aztán, hogy eddig csak irodákkal dolgoztatott, ebből (is) gondolom, hogy az iroda nem három forintot kér el.
a megoldás egyértelmű: alapítsunk irodát 🙂