alapvetően jó, ha adnak segédanyagokat egy fordításhoz, de az már kevésbé szórakoztató, amikor a másik fordító bakija engem is elsodor lavinaként és simán elhiszem, hogy az egyik szereplőt tényleg Echidnának hívják, pedig elég természetfilmet fordítottam már ahhoz, hogy szabad szemmel is lássam, hogy ez történetesen egy hangyászsün (akinek keresztneve lehet felőlem ezek után akár Béla is).
azért még időben kapcsoltam, de kevesen múlott.