egyébként ez a fordítás kicsit durva. mármint jól haladok. de az eredeti szöveg egy hányás.körmönfont fontoskodó szókincsű böee. franciáról angolra nem is tudom mikrof ordítottam utoljára, minden esetre marha veszélyes, mert olyan szinten lehet tükörfordítani, hogy ihaj, az ember észre se veszi és nem létező nyelvi strukturákkal dobálódzik. a magyarral legalább nincs ez a veszély, határozottan feltünő, ha valami nem stimmel. már akinek, nekem nem mindig.
htévége fílingem van. vagy nem is. nyáris szünet. nem kell már soha sehova se menni, holnap reggel akkor kellek, amikor akarok, hajnali fenn vagyok, stb. csak, hogy közben nem, mert holnap egyetem-egyetem-tanítás kombóban nyomom a napot. de azt hiszem, hoyg orbitális méretű kő tényleg leesett a szívemről. főleg most, hogy megtudtam, hogy ki javította a szdogámat. muhaha. de csitt, az ELTE fülei messze elérnek (ha már falai nincsenek).
ja és végül. ma meglepően sok idegennel kommunikáltam telefonon vagy élőben. tettem lépéseket. fel mertem hívni, be mertem nyögni árakat, tudtam határozott lenni és kiállni magamért. ez lehet, hogy egyértelmű, de nem volt eddig az. egy rohadt mozijegyet nem tudtam lefoglalni telefonon nagyobb lelki trauma nélkül. szóval most boldogab lefexem. pink nyuracell formában. vagy mi??